Acts 7:3

Stephanus(i) 3 και ειπεν προς αυτον εξελθε εκ της γης σου και εκ της συγγενειας σου και δευρο εις γην ην αν σοι δειξω
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G1831 [G5628] V-2AAM-2S εξελθε G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G1537 PREP | | " εκ " G3588 T-GSF | της G4772 N-GSF συγγενειας G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G1204 [G5773] V-XXM-2S δευρο G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G3739 R-ASF ην G302 PRT αν G4671 P-2DS σοι G1166 [G5692] V-FAI-1S δειξω
Tischendorf(i)
  3 G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτόν, G1831 V-2AAM-2S ἔξελθε G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς G4771 P-2GS σου G2532 CONJ καὶ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G4772 N-GSF συγγενείας G4771 P-2GS σου, G2532 CONJ καὶ G1204 V-PAM-2S δεῦρο G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G1093 N-ASF γῆν G3739 R-ASF ἣν G302 PRT ἄν G4771 P-2DS σοι G1166 V-FAI-1S δείξω.
Tregelles(i) 3 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν, Ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ τῆς συγγενείας σου, καὶ δεῦρο εἰς τὴν γῆν ἣν ἄν σοι δείξω.
Nestle(i) 3 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ τῆς συγγενείας σου, καὶ δεῦρο εἰς τὴν γῆν ἣν ἄν σοι δείξω.
SBLGNT(i) 3 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν· Ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ ⸀ἐκ τῆς συγγενείας σου, καὶ δεῦρο εἰς ⸀τὴν γῆν ἣν ἄν σοι δείξω.
f35(i) 3 και ειπεν προς αυτον εξελθε εκ της γης σου και εκ της συγγενειας σου και δευρο εις γην ην αν σοι δειξω
ACVI(i)
   3 G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G1831 V-2AAM-2S εξελθε Go Forth G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Land G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G1537 PREP εκ From G3588 T-GSF της Tha G4772 N-GSF συγγενειας Kinfolk G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G1204 V-XXM-2S δευρο Come G1519 PREP εις Into G1093 N-ASF γην Land G3739 R-ASF ην That G302 PRT αν Ever G1166 V-FAI-1S δειξω I Will Show G4671 P-2DS σοι Thee
Vulgate(i) 3 et dixit ad illum exi de terra tua et de cognatione tua et veni in terram quam tibi monstravero
Clementine_Vulgate(i) 3 et dixit ad illum: Exi de terra tua, et de cognatione tua, et veni in terram quam monstravero tibi.
Wycliffe(i) 3 Go out of thi loond, and of thi kynrede, and come in to the loond, which Y schal schewe to thee.
Tyndale(i) 3 and sayd vnto him: come out of thy contre and from thy kynred and come into the londe which I shall shewe the.
Coverdale(i) 3 and sayde vnto him: Get ye out of thy coutre, and fro thy kynred, and come into a londe which I wil shewe ye.
MSTC(i) 3 and said unto him, 'Come out of thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall show unto thee.'
Matthew(i) 3 & saied to him: come oute of thy countrey & from thy kynred, and come into the lande, whiche I shall shewe the.
Great(i) 3 and sayd vnto hym: Get the out of thy countre, and from thy kynred, and come into the land, which I shall shewe the.
Geneva(i) 3 And said vnto him, Come out of thy countrey, and from thy kindred, and come into the land, which I shall shewe thee.
Bishops(i) 3 And sayde vnto him: Get thee out of thy countrey, & fro thy kinrede, & come into the lande which I shall shew thee
DouayRheims(i) 3 And said to him: Go forth out of thy country and from thy kindred: and come into the land which I shall shew thee.
KJV(i) 3 And said unto him, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall shew thee.
KJV_Cambridge(i) 3 And said unto him, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall shew thee.
Mace(i) 3 and said to him, quit your country, and your kindred, to go to the land which I shall shew thee.
Whiston(i) 3 And said unto him, Get thee out of thy country, and thy kindred, and come into the land which I shall shew thee.
Wesley(i) 3 Come out of thy country, and from thy kindred, and come into a land, which I will shew thee.
Worsley(i) 3 and said to him, Depart from thy native country and from thy kindred, and come into the country which I shall shew thee.
Haweis(i) 3 and said to him, Go forth out of thy country, and from among thy relations, and come hither to a land which I will shew thee.
Thomson(i) 3 and said to him, Depart from this country of thine, and from thy kindred, and come to the land which I will shew thee.
Webster(i) 3 And said to him, Depart from thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall show thee.
Living_Oracles(i) 3 and said to him, "Depart from your country and from your kindred, and come into a land which I will show you."
Etheridge(i) 3 and said to him, Go forth from thy country and from (being) with the sons of thy family, and come to the land that I will show thee.
Murdock(i) 3 and he said to him: Depart from thy country, and from thy kindred, and go to a land which I will show to thee.
Sawyer(i) 3 and said to him, Go out from your country and your kindred, and come to a land which I will show you.
Diaglott(i) 3 And said to him: Go out from the land of thee, and from the kindred of thee, and come into a land, which to thee I may show.
ABU(i) 3 and said to him: Go forth from thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall show thee.
Anderson(i) 3 and said to him: Get out from your land, and from your kindred, and come into a land that I will show you.
Noyes(i) 3 and said to him, "Go forth from thy country and thy kindred, and come into the land which I will show thee."
YLT(i) 3 and He said to him, Go forth out of thy land, and out of thy kindred, and come to a land that I shall shew thee.
JuliaSmith(i) 3 And he said to him, Come out of thy land, and from thy kindred, and come into the land which I shall show thee.
Darby(i) 3 and said to him, Go out of thy land and out of thy kindred, and come into the land which I will shew thee.
ERV(i) 3 and said unto him, Get thee out of thy land, and from thy kindred, and come into the land which I shall shew thee.
ASV(i) 3 and said unto him, Get thee out of thy land, and from thy kindred, and come into the land which I shall show thee.
JPS_ASV_Byz(i) 3 and said unto him, Get thee out of thy land, and from thy kindred, and come into the land which I shall show thee.
Rotherham(i) 3 And said unto him––Get thee forth, out of thy land, and from among thy kindred, and come unto the land which, unto thee, I will point out.
Twentieth_Century(i) 3 'Leave your country and your kindred, and come into the country that I will show you.'
Godbey(i) 3 Come out from thy country and from thy kindred, and come hither into the land which I will show unto thee.
WNT(i) 3 and said to him, "'Leave your country and your relatives, and go into whatever land I point out to you.'
Worrell(i) 3 and said to him, 'Go forth from your country, and from your kindred, and came into the land which I will show you,'
Moffatt(i) 3 and said to him, 'Leave your land and your countrymen and come to whatever land I show you.'
Goodspeed(i) 3 and he said to him, 'Leave your country and your relatives and come to the country that I will show you.'
Riverside(i) 3 and said to him, 'Leave your land and your kindred and go into whatever land I shall show you.'
MNT(i) 3 and said to him, "Leave your country and your kindred, and come to whatever land I will show you.
Lamsa(i) 3 And he said to him, Get out of your land and from your relatives and come into the land which I shall show you.
CLV(i) 3 and said to him, 'Come out of your land and from your relationship and come hither into the land which I would be showing to you.'"
Williams(i) 3 and said to him, 'Leave your country and your kinsmen and come to Whatever country I may show you.'
BBE(i) 3 And said to him, Go out of your land, and away from your family, and come into the land to which I will be your guide.
MKJV(i) 3 And He said to him, "Go out from your land and from your kindred, and come into a land which I shall show you."
LITV(i) 3 and said to him, "Go out from your land and from your kindred," "and come into a land which I will show to you." Gen. 12:1
ECB(i) 3 and said to him, You, go from your land and from your kindred; and come to the land I show you.
AUV(i) 3 and told him, 'Leave your country and relatives and go to the country where I will lead you.'
ACV(i) 3 And he said to him, Go forth out of thy land, and from thy kinfolk, and come into a land that I will show thee.
Common(i) 3 and said to him, 'Leave your country and your relatives, and go into the land that I will show you.'
WEB(i) 3 and said to him, ‘Get out of your land and away from your relatives, and come into a land which I will show you.’
NHEB(i) 3 and said to him, 'Go out from your land and from your relatives, and come into a land which I will show you.'
AKJV(i) 3 And said to him, Get you out of your country, and from your kindred, and come into the land which I shall show you.
KJC(i) 3 And said unto him, Get you out of your country, and from your kindred, and come into the land which I shall show you.
KJ2000(i) 3 And said unto him, Get you out of your country, and from your kindred, and come into the land which I shall show you.
UKJV(i) 3 And said unto him, Get you out of your country, and from your kindred, and come into the land which I shall show you.
RKJNT(i) 3 And said to him, Depart from your country, and from your family, and come into the land which I shall show you.
TKJU(i) 3 and said to him, 'Get out of your country, and from your kindred, and come into the land which I shall show you.'
RYLT(i) 3 and He said to him, Go forth out of your land, and out of your kindred, and come to a land that I shall show you.
EJ2000(i) 3 and said unto him, Get thee out of thy country and from thy kindred and come into the land which I shall show thee.
CAB(i) 3 and said to him, 'Go out from your land and from your relatives, and come to a land which I will show you.'
WPNT(i) 3 and said to him, ‘Leave your country and your relatives, and come into a land that I will show you.’
JMNT(i) 3 'and He said to him, "At once go forth from out of the midst of your land and your relationships with family (or: your relatives and the fellowship of kinfolks; your common origin), and then come on into the Land which I would then be pointing out and showing to you."' [Gen. 12:1]
NSB(i) 3 »He said to him: ‘Get out of your country and away from your relatives. Go to the land that I will show you.
ISV(i) 3 God told him, ‘Leave your country and your relatives and go to the land I’ll show you.’
LEB(i) 3 and said to him, 'Go out from your land and from your relatives and come to the land that I will show you.'
BGB(i) 3 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν ‘Ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ ‹ἐκ› τῆς συγγενείας σου, καὶ δεῦρο εἰς τὴν γῆν ἣν ἄν σοι δείξω.’
BIB(i) 3 καὶ (and) εἶπεν (He said) πρὸς (to) αὐτόν (him), ‘Ἔξελθε (Go out) ἐκ (from) τῆς (the) γῆς (country) σου (of you) καὶ (and) ‹ἐκ› (from) τῆς (the) συγγενείας (kindred) σου (of you), καὶ (and) δεῦρο (come) εἰς (into) τὴν (the) γῆν (land) ἣν (which) ἄν (-) σοι (to you) δείξω (I will show).’
BLB(i) 3 and said to him, ‘Go out from your country and from your kindred, and come into the land that I will show you.’
BSB(i) 3 and told him, ‘Leave your country and your kindred and go to the land I will show you.’
MSB(i) 3 and told him, ‘Leave your country and your kindred and go to the land I will show you.’
MLV(i) 3 and said to him, Come out of your land and from your relatives and come-here into the land whatever I will be showing you.
VIN(i) 3 'Leave your country and your kindred, and come into the country that I will show you.'
Luther1545(i) 3 und er sprach zu ihm: Gehe aus deinem Lande und von deiner Freundschaft und zieh in ein Land, das ich dir zeigen will.
Luther1912(i) 3 und sprach zu ihm: Gehe aus deinem Lande und von deiner Freundschaft und zieh in ein Land, das ich dir zeigen will.
ELB1871(i) 3 und sprach zu ihm: "Gehe aus deinem Lande und aus deiner Verwandtschaft, und komm in das Land, das ich dir zeigen werde" .
ELB1905(i) 3 und sprach zu ihm: »Geh aus deinem Lande und aus deiner Verwandtschaft, und komm in das Land, das ich dir zeigen werde.« [1.Mose 12,1]
DSV(i) 3 En zeide tot hem: Ga uit uw land en uit uw maagschap, en kom in een land, dat Ik u wijzen zal.
DarbyFR(i) 3 et il lui dit: Sors de ton pays et de ta parenté, et viens au pays que je te montrerai.
Martin(i) 3 Et lui dit : sors de ton pays, et d'avec ta parent', et viens au pays que je te montrerai.
Segond(i) 3 et il lui dit: Quitte ton pays et ta famille, et va dans le pays que je te montrerai.
SE(i) 3 y le dijo: Sal de tu tierra y de tu parentela, y ven a la tierra que te mostraré.
ReinaValera(i) 3 Y le dijo: Sal de tu tierra y de tu parentela, y ven á la tierra que te mostraré.
JBS(i) 3 y le dijo: Sal de tu tierra y de tu parentela, y ven a la tierra que te mostraré.
Albanian(i) 3 dhe i tha: "Dil prej vendit tënd e prej farefisit tënd dhe shko në vendin që unë do të të tregoj".
RST(i) 3 и сказал ему: выйди из земли твоей и из родства твоего и из дома отца твоего, и пойди в землю, которую покажу тебе.
Peshitta(i) 3 ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗ ܕܦܘܩ ܡܢ ܐܪܥܟ ܘܡܢ ܠܘܬ ܒܢܝ ܛܘܗܡܟ ܘܬܐ ܠܐܪܥܐ ܐܝܕܐ ܕܐܚܘܝܟ ܀
Arabic(i) 3 وقال له اخرج من ارضك ومن عشيرتك وهلم الى الارض التي اريك‏‎.
Amharic(i) 3 ከአገርህና ከዘመዶችህም ወጥተህ ወደማሳይህ ወደ ማንኛውም ምድር ና አለው።
Armenian(i) 3 “Ելի՛ր քու երկրէդ ու ազգականներէդ, եւ գնա՛ այն երկիրը՝ որ ես պիտի ցուցնեմ քեզի”:
Basque(i) 3 Eta erran cieçón, Ilki adi eure herritic, eta eure ahaidetaric, eta athor nic eracutsiren drauädan lurrera.
Bulgarian(i) 3 и му каза: ?Излез от отечеството си и от рода си и ела в земята, която ще ти покажа.“
Croatian(i) 3 i reče mu: Iziđi iz zemlje svoje, iz zavičaja svoga, hajde u zemlju koju ću ti pokazati.
BKR(i) 3 A řekl k němu: Vyjdi z země své a z příbuznosti své, a pojď do země, kterouž ukáži tobě.
Danish(i) 3 Og han sagde til ham: gak ud af dit Land og fra din Slægt, og kom til et Land, som jeg vil vise dig.
CUV(i) 3 對 他 說 : 你 要 離 開 本 地 和 親 族 , 往 我 所 要 指 示 你 的 地 方 去 。
CUVS(i) 3 对 他 说 : 你 要 离 幵 本 地 和 亲 族 , 往 我 所 要 指 示 你 的 地 方 去 。
Esperanto(i) 3 kaj diris al li:Iru el via lando kaj de via parencaro, kaj venu en tiun landon, kiun Mi montros al vi.
Estonian(i) 3 ning ütles temale: "Mine välja omalt maalt ja omast sugukonnast ja tule sinna maale, mille Ma sulle näitan."
Finnish(i) 3 Ja sanoi hänelle: lähde sinun maaltas ja suvustas, ja tule siihen maahan, jonka minä sinulle osoitan.
FinnishPR(i) 3 ja sanoi hänelle: 'Lähde maastasi ja suvustasi ja mene siihen maahan, jonka minä sinulle osoitan'.
Georgian(i) 3 გამოვედ ქუეყანისაგან შენისა და ნათესავისაგან შენისა და მოვედ ქუეყანად, რომელი მე გიჩუენო შენ.
Haitian(i) 3 Bondye di l' konsa: Kite peyi ou la, kite tout fanmi ou yo ladan l'. Ale nan peyi m'a moutre ou la.
Hungarian(i) 3 És monda néki: Eredj ki a te földedbõl és a te nemzetséged közül, és jer arra a földre, a melyet mutatok néked.
Indonesian(i) 3 dan berkata, 'Tinggalkanlah negerimu dan sanak keluargamu. Pergilah ke negeri yang akan Kutunjukkan kepadamu.'
Italian(i) 3 e gli disse: Esci dal tuo paese, e dal tuo parentado, e vieni in un paese il quale io ti mostrerò.
ItalianRiveduta(i) 3 e gli disse: Esci dal tuo paese e dal tuo parentado, e vieni nel paese che io ti mostrerò.
Japanese(i) 3 「なんぢの土地、なんぢの親族を離れて、我が示さんとする地に往け」と言ひ給へり。
Kabyle(i) 3 Yenna-yas : Ffeɣ si tmurt-ik, si tmurt n imawlan-ik, tṛuḥeḍ ɣer tmurt ara k-d-ssekneɣ.
Korean(i) 3 가라사대 네 고향과 친척을 떠나 내가 네게 보일 땅으로 가라 하시니
Latvian(i) 3 Un sacīja viņam: Aizej no savas zemes un saviem radiem un ej uz zemi, ko es tev rādīšu.
Lithuanian(i) 3 ir pasakė jam: ‘Išeik iš savo krašto, nuo savo giminių, ir keliauk į šalį, kurią tau parodysiu’.
PBG(i) 3 I rzekł do niego: Wynijdź z ziemi twojej i od twojej rodziny, a idź do ziemi, którą ci ukażę.
Portuguese(i) 3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
Norwegian(i) 3 og sa til ham: Dra ut fra ditt land og fra din slekt, og gå til det land som jeg vil vise dig!
Romanian(i) 3 Şi i -a zis:,Ieşi din ţara ta şi din familia ta, şi du-te în ţara, pe care ţi -o voi arăta.``
Ukrainian(i) 3 і промовив до нього: Вийди із своєї землі та від роду свого, та й піди до землі, що тобі покажу.
UkrainianNT(i) 3 і рече до него: вийди з землї твоєї, і з родини твоєї, та йди в землю, що я тобі покажу.
SBL Greek NT Apparatus

3 ἐκ NIV RP ] – WH Treg • τὴν WH Treg NIV ] – RP